5+ Most Amazing French Children’s songs

Sharing is caring! Mamas care!

Do you wish to introduce your kids to the French language and culture? If yes, then these compilations provide the best French children’s songs that have been carefully selected for the listening pleasure of your little ones. These songs serve as avenues through which they could experience the French spirit and learn the correct French diction.

Pin image of French children's songs

Interestingly, these French children’s songs also come with the corresponding English version so that your child can have a proper understanding.

What Do The Children Stand To Gain?

The children will be able to learn new words especially in the French language.

The songs will help children to build and develop their concentration, auditory memory skills, and motor skills.

French Songs For Children

If you want your kid to learn one of the best French songs for children – then consider La Pernette se lève

La Pernette se lève

Chansons du folklore de France: La pernette se leve

         French (La Pernette se lève)                           English (Pernette Gets Up)

La Pernette se lève,Tralalalalala londerira (1)La Pernette se lève,Trois heures avant le jour,Trois heures avant le jour,Trois heures avant le jour. Y prend la quenouillette,Tralalalalala londeriraY prend la quenouillette,Avec son petit tour (2),Avec son petit tour,Avec son petit tour. À chaque tour qu’elle vireTralalalalala londeriraÀ chaque tour qu’elle vire,Fait un soupir d’amour,Fait un soupir d’amour,Fait un soupir d’amour. Sa mère lui vient direTralalalalala londeriraSa mère lui vient direPernette qu’avez-vous,Pernette qu’avez-vous,Pernette qu’avez-vous ? Avez le mal de têteTralalalalala londeriraAvez le mal de tête,Ou bien le mal d’amour,Ou bien le mal d’amour,Ou bien le mal d’amour ? N’ai pas le mal de têteTralalalalala londeriraN’ai pas le mal de tête,Mais bien le mal d’amour,Mais bien le mal d’amour,Mais bien le mal d’amour. Ne pleure pas Pernette,Tralalalalala londeriraNe pleure pas Pernette,Nous te marierons,Nous te marierons,Nous te marierons. Avec le fils d’un prince,Tralalalalala londeriraAvec le fils d’un princeOu celui d’un baron,Ou celui d’un baron,Ou celui d’un baron. Je ne veux pas d’un princeTralalalalala londeriraJe ne veux pas d’un prince,Ni du fils d’un baron,Ni du fils d’un baron,Ni du fils d’un baron. Je veux mon ami (3) Pierre,Tralalalalala londeriraJe veux mon ami Pierre,Qu’est dedans la prison,Qu’est dedans la prison,Qu’est dedans la prison. Tu n’auras pas ton PierreTralalalalala londeriraTu n’auras pas ton Pierre,Nous le pendolerons,Nous le pendolerons,Nous le pendolerons. Si vous pendolez Pierre,Tralalalalala londeriraSi vous pendolez Pierre,Pendolez-moi itou,Pendolez-moi itou,Pendolez-moi itou. Au chemin de Saint-Jacques,Tralalalalala londeriraAu chemin de Saint-Jacques,Enterrez nous tous deux,Enterrez nous tous deux,Enterrez nous tous deux. Couvrez Pierre de rosesTralalalalala londeriraCouvrez Pierre de roses,Et moi de millefleurs (4),Et moi de millefleurs,Et moi de millefleurs. Les pèlerins qui passentTralalalalala londeriraLes pèlerins qui passent,En prendront quelques brouts (5),En prendront quelques brouts,En prendront quelques brouts. Diront : Que Dieu ait l’âmeTralalalalala londeriraDiront : Que Dieu ait l’âmeDes pauvres amoureux,Des pauvres amoureux,Des pauvres amoureux. L’un pour l’amour de l’autreTralalalalala londeriraL’un pour l’amour de l’autreIls sont morts tous les deux,Ils sont morts tous les deux,Ils sont morts tous les deux.Pernette gets up,Tralala la la la lon-de-riraPernette gets upThree hours before dawnThree hours before dawnThree hours before dawn. She takes her little spindle,Tralala la la la lon-de-riraShe takes her little spindleWith her little spinning-wheelWith her little spinning-wheelWith her little spinning wheel. At every spinning turnTralala la la la lon-de-riraAt every spinning turn,She sighs of loveShe sighs of loveShe sighs of love. Her mother comes to ask herTralala la la la lon-de-riraHer mother comes to ask her,Pernette, what ails you?Pernette, what ails you?Pernette, what ails you? Do you have a headache?Tralala la la la lon-de-riraDo you have a headache,Or are you lovesick?Or are you lovesick?Or are you lovesick? I don’t have a headacheTralala la la la lon-de-riraI don’t have a headache,But I am lovesickBut I am lovesickBut I am lovesick. Don’t cry, Pernette,Tralala la la la lon-de-riraDon’t cry, Pernette,We will marry you offWe will marry you offWe will marry you off. To the son of a prince,Tralala la la la lon-de-riraTo the son of a princeOr the son of a baronOr the son of a baronOr the son of a baron. I don’t want any princeTralala la la la lon-de-riraI don’t want any princeNor the son of any baronNor the son of any baronNor the son of any baron. I want my beloved PierreTralala la la la lon-de-riraI want my beloved PierreWho is in prisonWho is in prisonWho is in prison? You won’t have your PierreTralala la la la lon-de-riraYou won’t have your Pierre,We will hang himWe will hang himWe will hang him. If you hang Pierre,Tralala la la la lon-de-riraIf you hang Pierre,Hang me tooHang me tooHang me too. On the way to St. James,Tralala la la la lon-de-riraOn the way to St. James,Bury the two of usBury the two of usBury the two of us. Cover Pierre with rosesTralala la la la lon-de-riraCover Pierre with roses,And me with the flowers of a snowball bushAnd me with the flowers of a snowball bushAnd me with the flowers of a snowball bush. The pilgrims who pass byTralala la la la lon-de-riraThe pilgrims who pass byWill take some shoots of themWill take some shoots of themWill take some shoots of them. They’ll say, “May God have the soulTralala la la la lon-de-riraThey’ll say, “May God have the soulOf the poor loversOf the poor loversOf the poor lovers. Each for the love of the otherTralala la la la lon-de-riraEach for the love of the otherThe two of them diedThe two of them diedThe two of them died.”

Songs In French For Children

The following are beautiful songs in French for children –you can play this to the listening pleasure of your child(ren).

Ah ! dis-moi donc bergère:

Ah ! Dis moi donc bergère

French (Ah ! dis-moi donc bergère)              English (Oh! Tell Me, Shepherdess)

– Ah ! dis-moi donc bergère,À qui sont ces moutons ?- Eh ! par ma foi, monsieur,À ceux qui les gardions.Et tra la la déridérette,Et tra déronla !  – Ah ! dis-moi donc bergère,Combien sont ces moutons ?- Eh ! par ma foi, monsieur,Il faut que j’ les comptions.Et tra la la déridérette,Et tra déronla !  – Ah ! dis-moi donc, bergère,L’étang est-il profond ?- Eh ! par ma foi, monsieur,Il descend jusqu’au fond.Et tra la la déridérette,Et tra déronla !  – Ah ! dis-moi donc, bergère,Par où ce chemin va ?- Eh ! par ma foi, monsieur,Il ne boug’ pas de là !Et tra la la déridérette,Et tra déronla !  – Ah ! dis-moi donc, bergère,Le poisson est-il bon ?- Eh ! par ma foi, monsieur,Pour ceux que le mangions.Et tra la la déridérette,Et tra déronla !  – Ah ! dis-moi donc, bergère,N’as-tu pas peur du loup ?- Eh ! par ma foi monsieur,Pas plus du loup que d’ vous.Et tra la la déridérette,Et tra déronla !“Oh! Tell me, shepherdess,Who do these sheep belong to?””Well, upon my word, sir,To those who watch them.”And tra-la-la day-ri-day-retteAnd tra day-ron-la! “Oh! Tell me, shepherdess,How many sheep are there?””Well, upon my word, sir,I must count them.”And tra-la-la day-ri-day-retteAnd tra day-ron-la! “Oh! Tell me, shepherdess,Is the pond deep?””Well, upon my word, sir,It goes down to the bottom.”And tra-la-la day-ri-day-retteAnd tra day-ron-la! “Oh! Tell me, shepherdess,Where does this path go?””Well, upon my word, sir,It doesn’t go anywhere from here.”And tra-la-la day-ri-day-retteAnd tra day-ron-la! “Oh! Tell me, shepherdess,Is the fish good?””Well, upon my word, sir,It is for those who eat it.”And tra-la-la day-ri-day-retteAnd tra day-ron-la! “Oh! Tell me, shepherdess,Aren’t you afraid of the wolf?””Well, upon my word, sir,No more of the wolf than of you!”And tra-la-la day-ri-day-retteAnd tra day-ron-la!

Ah ! Vous dirai-je Maman:

Ah ! Vous dirai-je Maman

   French (Ah ! Vous dirai-je Maman)         English (Oh! Shall I Tell You Mommy)

Ah ! Vous dirai-je MamanCe qui cause mon tourment ?Papa veut que je raisonneComme une grande personneMoi je dis que les bonbonsValent mieux que la raison.Oh! Shall I tell you, MommyWhat is tormenting me?Daddy wants me to reasonLike a grown-up person,Me, I say that sweetsAre worth more than reasoning.

Catchy French Songs

These songs would get your children excited;

Photo of a girl singing; French children's songs are fun and catchy

Alphabet des Scouts

L'alphabet des Scouts

       French (Alphabet des Scouts)                   English (The Scouts’ Alphabet)

Un jour la troupe campa A A ALa pluie se mit à tomber B B BL’orage à tout casser CCCFaillit nous inonder A B C D Le chef s’ mit à crier É É ÉÀ son adjoint Joseph F F FFais-nous vite à manger G G GLes scouts sont sous la bâche E F G H Les pinsons dans leur nid I I ILes loups dans leur logis J J JChahutaient quel fracas K K KAvec les hirondelles I J K L Joseph fit de la crème M M MEt du lapin de garenne N N NEt même du cacao O O OMes amis quel souper M N O P Soyez bien convaincus Q Q QQue la vie au grand air R R RFortifie la jeunesse S S SRenforce la santé Q R S T Maintenant qu’il ne pleut plus U U ULes scouts vont se sauver V V VLe temps est au beau fixe X X XPlus besoin qu’on les aide U V X Z.One day the troop camped outThe rain began to fallThe terrible rainstormNearly drowned us. The leader started to shoutTo his assistant JosephHurry make a mealThe scouts are under the tent. The finches in their nestsAnd the wolves in their densWere making an uproarWith the chirping swallows. Joseph cooked us a creamAnd wild rabbit stew,And even hot cocoaMy dear friends, what a supper! Be sure and be convincedThat the outdoor way of lifeFortifies young ones andStrengthens their health. Now since it no longer rainsThe scouts will go away,The weather’s very fineThey no longer need anyone’s help.

French Music For Children

For French music for children, here are some beautiful renditions that your kids will surely fall in love with;

 

Barbapoux

French Song For Kids I Barbapoux

                 French (Barbapoux)                              English (Lice beard)

Y’ avait dans mon villageUn homme appelé PouxIl avait une barbeQui était pleine de poux.Barbapoux, Barbapoux, Barbapoux, Barbapoux. Célina, ma jolie,Si je t’aime c’est pour la vie,Célina, fleur d’égout,Si je t’aime, c’est pour tes poux.There was in my villageA man whose name was Lice,He had a beardThat was full of lice,Lice beard, Lice beard, Lice beard, Lice beard. Celina, my pretty,If I love you, it’s for life,Celina, sewer flower,If I love you, it’s for your lice.

Dudule le grillon

French Song For Kids I Dudule le grillon

           French (Dudule le grillon)                        English (Dudule The Cricket)

C’était un grillon, qui s’appelait DuduleDu haut de son rocher toute la nuit il chantaitLe cricri de la crique crie son cri cru et critiqueCar il craint qu’un espion ne le craque ou ne le croque.There was a cricket and its name was Dudule,On top of its rock, it would sing all night long.The creek cricket cries its crazy crude cryFor it fears a spy will crack it and crunch it.

Final Thoughts

Songs are a powerful tool in teaching little children because they tend to retain and remember them more than any other thing. However, it is believed that these French children’s songs will be loved by your adorable little children. Please enjoy!!!

Sharing is caring! Mamas care!

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website.

shares